跳到主要內容區

2024-2025外國學生入學申請Application for Admission

Application Guide to Chienkuo Technology University 【下載2024-2025招生簡章/var/file/5/1005/img/1168/728555505.pdf

  1. 申請資格Applicant's Identity

依據外國學生來台就學辦法,申請人必須符合下列其一身分,才得以外國學生身分申請本校:

According to Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan,

you must meet ONE of the following requirements in order to apply for admission as an international student in Taiwan:

  1. 具外國國籍且未曾具有中華民國國籍,於申請時並不具僑生資格者

A person of foreign nationality who has NEVER held Republic of China (Taiwan, R.O.C.) nationality and who does NOT have Overseas Chinese student status at the time of the application.

  1. 申請時兼具中華民國國籍者,但自始未曾在臺設有戶籍,申請時並已連續居留海外(不含香港、澳門及大陸地區)六年以上者(每曆年在臺灣停留時間不超過120 日)。

A person who holds both foreign and the R.O.C nationality but has never held household registration in Taiwan. At the time of his/her application, he/she should have resided overseas (excluding Hong Kong, Macau, and Mainland China) continuously for no less than 6 years; his/her stays in Taiwan per calendar year should not exceed a total of 120 days either

  1. 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿八年,申請時並已連續居留海外(不含香港、澳門及大陸地區)六年以上者(每曆年在臺灣停留時間不超過120 日)。

A person who previously held R.O.C. nationality, but who, at the time of application, has already given up the nationality, which shall have been annulled by the Ministry of the Interior for no less than 8 years. At the time of his/her application, an individual of this kind should have resided overseas (excluding Hong Kong, Macau, and Mainland China) continuously for no less than 6 years; his/her stays in Taiwan per calendar year should not exceed a total of 120 days either.

  1. 具外國國籍,兼具香港或澳門永久居留資格,且未曾在臺設有戶籍,申請時於香港、澳門或海外(不含大陸地區)連續居留滿六年以上者(每曆年在臺灣停留時間不超過120 日)。

An applicant of foreign nationality, concurrently holding permanent residence status in Hong Kong or Macao, having no history of a household registration record in Taiwan, and at the time of application, has resided in Hong Kong, Macao or another foreign country (excluding Mainland China) for no less than 6 years and whose stays in Taiwan per calendar year do not exceed a total of 120 days.

  1. 曾為大陸地區人民且具外國國籍,且未曾在臺設有戶籍,申請時已連續居留海外(不含香港、澳門及大陸地區)六年以上者(每曆年在臺灣停留時間不超過120 日)。

An applicant being a former citizen of Mainland China and who holds foreign nationality, having no history of household registration records in Taiwan, and at the time of application, has resided overseas (excluding Hong Kong, Macau, and Mainland China) continuously for no less than 6 years, and whose stays in Taiwan per calendar year do not exceed a total of 120 days.

  1. 已在我國各大學肄業之外國學生,申請轉學進入本校修讀學士學位,除符合前項2.3.4.款身分之規定及第二項學歷之規範外,得不受「申請時並已連續居留海外六年」之限制。

International students that have studied in the universities of Taiwan must meet the requirements of the previous identity categories and the following degree/diploma standards may apply to transfer into undergraduate programs, but are not exempt from the limitations of having “lived overseas for more than 6 consecutive years by the time of application”.

  1. 外國學生身分資格確認流程 Flowchart for Eligibility Review of International Student status

外國學生身分資格確認流程

  • 依據中華民國<國籍法>第二條規定:有下列各款情形之一,屬中華民國國籍:

一、出生時父或母為中華民國國民(民國 69年 2月 9日(含)前出生者,僅以父親為準)

二、出生於父或母死亡後,其父或母死亡時為中華民國國民。

三、出生於中華民國領域內,父母均無可考,或均無國籍者。

四、歸化者。

By the law ofNationality ActArticle 2

A person shall have the nationality of the Republic of China (ROC) under any of the conditions provided by the following Subparagraphs:

    1. His/her father or mother was a national of the ROC when he/she was born.
    2. He/she was born after the death of his/her father or mother, and his/her father or mother was a national of the ROC at the time of death.
    3. He/she was born in the territory of the ROC, and his/her parents can’t be ascertained or both were stateless persons.
    4. He/she has undergone the naturalization process.

The provisions of Subparagraphs 1 and 2 in the preceding paragraph shall be also applicable to those under the age of 20 at the time of the amendment and implementation of this Act on February 9, 2000.

  • 本流程依據教育部「外國學生來台就學辦法」整理;外國學生依據此辦法申請來臺就學,以一次為限。於完成申請就學學校學程後,除申請碩士班以上學程得逕依此辦法規定辦理外,如繼續在臺就學者,其入學方式應與我國內一般學生相同。

The information above is based on the law of Ministry of Education: International Students Undertaking Studies in Taiwan. International students applying for schools in Taiwan shall be limited to one application only. Upon completion of the course of study, at a school in Taiwan, to which an international student has applied, the student's admission to another school’s academic level shall be handled in a manner identical to the admission procedures for local students. An exception is that an application for a master’s degree or higher levels of graduate studies can be processed under the procedures of each individual school.

  • 本校學士班教學以中文為主,申請就讀本校學士班者必須具備中文聽、說、讀、寫能力。(部份全英語授課之研究所除外)

Except for postgraduate programs, most of the courses in CTU are instructed in Chinese in undergraduate programs. Applicants are expected to have sufficient listening, speaking, reading, and writing ability in Chinese language to apply for undergraduate programs.

就讀學制Terms of Study

學制Degree

非學位Non-degree

學士(四年制)Bachelor degree4-6 year

交換學程Exchange Program

  • One semester
  • Two semester

碩士Master degree2-4 year

        

If you require any further information, feel free to contact us.leave message 

瀏覽數: